新闻详情

無聲球場熱血傳譯!林晏君用表情當語氣、搭視覺戰術橋樑


▲手語翻譯員林彥君(右三,戴眼睛黑衣者),當聽障球員、教練之間的溝通橋樑。(圖/記者蔡厚瑄攝)

▲手語翻譯員林晏君(右三,戴眼睛黑衣者),當聽障球員、教練之間的溝通橋樑。(圖/記者蔡厚瑄攝)

記者蔡厚瑄/新北報導

不同於一般的籃球比賽,場上沒有球員彼此溝通的吶喊聲,只有兩隊教練此起彼落的戰術喊聲,直到球破網得分,場邊的觀眾才像是把靜音模式關掉一般,發出如雷的歡呼聲。在日前落幕的115年全國身心障礙國民運動會聽障女子籃球賽事中,台北市代表隊在場邊有一位與教練團同步激昂揮舞雙手的身影,她是隨隊手語翻譯員林晏君。

「在這樣的大型運動會中,我們大都會被稱為手語老師,但其實比較正確的稱呼應該是『手語翻譯員』。」林晏君在賽後接受專訪時,第一時間微笑且堅定地為自己的職業正名。她解釋,老師的工作核心在於「教學」,而她的職責則是精準、即時地在「聽人」與「聾人」之間傳遞雙向訊息,這是一項極需即時應變能力與高專業度的翻譯工作。

在瞬息萬變的籃球場上,手語翻譯員的每一次比劃,都攸關著戰術執行的成敗。林晏君坦言,球員在場上高速奔跑防守,其實不見得隨時有時間回頭看場邊,但她與教練團從不放棄任何一秒的溝通機會。「球賽就像教練在底下喊,上面球員能聽到的比例有限,但教練仍然會喊,只要他有聽到一句,或是某一個時刻有接收到戰術,那都算賺到了,我們也是這樣。」她說:「我負責傳達教練跟球員之間的溝通,球員表達什麼讓教練知道,教練說什麼也要轉成手語讓球員了解。如果教練有指示,或是隊友在場邊幫忙喊,我都會盡量呈現。萬一球員回頭看了,這就是下達戰術的機會。」

▲台北市聽障女籃代表隊手語翻譯員林晏君(右一)。(圖/記者蔡厚瑄攝)

▲台北市聽障女籃代表隊手語翻譯員林晏君(右一)。(圖/記者蔡厚瑄攝)

聽障籃球的賽場限制極多,球員一踏上地板,就必須將身上的助聽器或人工耳蝸等輔具全部拿掉,在完全失去聽覺的狀態下,所有的戰術溝通都必須轉換為「視覺訊息」。

為了吸引球員注意,林晏君透露了許多不為外人所知的場邊默契。例如,觀眾常常會看到教練在場邊大力「跺腳」,那絕對不是因為憤怒,而是大有玄機。「體育館的木地板其實是可以傳遞震動的,教練大力跺腳,是想要看球員能不能感覺到那個地板的震動,一旦她們收到了,就會趕快回頭看教練、看翻譯。」

此外,台北市教練團在場邊會多重輸出,字卡、戰術板與手語並用,林晏君指出,雖然有些球員會以「讀唇」為主,但要在高速移動且相隔甚遠的動態球場上讀懂嘴型,難度高到無法想像。

她舉了一個非常生動的例子:「在嘴型上,『下手』和『下球』看起來幾乎一模一樣。但教練說『下手』是指你剛剛那個犯規是因為你下手了,而說『下球』則是戰術指示要你趕快下球切入。平時一對一讀唇都可能產生誤會了,在急躁又緊張的賽場上,誤會只會更多。」此時,手語翻譯員的精準手勢,就成了釐清戰術的唯一指針。

▲手語翻譯員林晏君(右三,戴眼睛黑衣者),當聽障球員、教練之間的溝通橋樑。(圖/記者蔡厚瑄攝)

▲手語翻譯員林晏君(右三,戴眼睛黑衣者),當聽障球員、教練之間的溝通橋樑。(圖/記者蔡厚瑄攝)

這份不容易的工作背後,是長達數月的默契累積。林晏君自今年3月台北市聽障女籃展開密集集訓起,便一路擔任隨隊翻譯。在訓練過程中,她也必須從頭學習許多籃球專業術語,「有些戰術術語,可能球員懂、我不一定懂,我就必須主動去請教球員和教練。」唯有在訓練時完全理解教練指導戰術的脈絡,到了高張力的比賽現場,她才能在教練脫口而出的瞬間,立刻轉化為球員在訓練時早已熟悉的某個特定手勢。

「做手語翻譯本來就要有表情,因為我們講話有語氣,而手語的語氣,就全在表情上面。」林晏君笑著分享,台北市女籃的教練團戰術非常多元,而且在場邊都是「積極輸出」的熱血教練。

當教練在場邊激昂大喊「大家要加油!」時,如果手語翻譯員只是面無表情、溫和地比劃出「要加油喔」,在球員眼中,那股爭冠的拼勁與張力就會當場大打折扣。「如果教練給的激情那麼多,而我翻譯出的情緒很少,那我就沒有完整傳達到教練的意思。」

林晏君說,手語翻譯員必須將自己的臉部表情與手勢幅度放大,將教練的憤怒、期盼、激昂與鼓勵,用百分之百的「視覺溫度」呈現出來。這種直接的視覺傳遞,即使是不懂手語的旁人,光看林晏君的表情,也能瞬間讀懂教練此時的戰術情緒。

手語翻譯員不僅僅是傳譯聲音的工具,更是陪伴這群生命鬥士在無聲賽場上,用意志力與默契寫下傳奇的最強後盾。